2011.04.09. 08:51
04. 09.
Agyhalott vagyok a fáradtságtól...
Ebben a zenében benne van, amit a nagyszüleink (is) érezhettek, amikor a férjek elindultak a háborúba, vajon visszajön-e élve?
Dark Night
(Translation by University of Pittsburgh Department of Slavic Languages)
Dark night, only bullets are whistling in the steppe,
Only the wind is wailing through the telephone wires, stars are faintly flickering...
In the dark night, my love, I know you are not sleeping,
And, near a child's crib, you secretly wipe away a tear.
How I love the depths of your gentle eyes,
How I long to press my lips to them!
This dark night separates us, my love,
And the dark, troubled steppe has come to lie between us.
I have faith in you, in you, my sweetheart.
That faith has shielded me from bullets in this dark night...
I am glad, I am calm in deadly battle:
I know you will meet me with love, no matter what happens.
Death is not terrible, we've met with it more than once in the steppe...
And here it looms over me once again,
You await my return, sitting sleepless near a cradle,
And so I know that nothing will happen to me!
Ez most a kedvencem és a fenti ennek az egyik zenéje, egyébként...
Mikor először láttam, még meg is könnyeztem, hihetetlenül ügyes ez a lány.
Meg fogom nézni ezt a filmet...
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.